LK Französisch und die Nashörner

Der Leistungskurs Französisch und die Nashörner

Am 15. November 2007 ist unser LK 12 Französisch im Theater gewesen. Französisches natürlich. Das kann man in der Akademie der Künste anschauen. Dort spielen Muttersprachler nicht nur französische, sondern auch englische sowie spanische Theaterstücke aus verschiedenen Genres. “Rhinocéros” von Eugène Ionesco ist ein Stück des absurden Theaters. Sowohl der Titel “Rhinocéros” als auch die Gattung ließen uns gespannt sein.

 

“Rhinocéros”, une pièce du théâtre de l’absurde, écrite d’Eugène Ionesco.
Qu’est-ce qui se passe dans une pièce avec un titre tellement bizarre? En bref:
Dans une petite ville, Bérenger, le héro de la pièce, doit regarder comment tout le monde autour de lui, l’un après l’autre, se transformer en rhinocéros sans vraiment le remarquer. Après, au début, tout le monde être stupéfait que des rhinocéros apparaissent dans la ville, on se résigne et la situation semble devenir de plus en plus normale. Ça veut dire que les habitants s’adaptent en devenant peu à peu des rhinocéros eux-mêmes. Cela semble être absurde et c’est ça. C’est le théâtre de l’absurde. On est appelé à une réflexion. Qu’est-ce que la pièce veut transmettre? Ce genre de théâtre a souvent le caractère d’une parabole. Ici, on peut interpréter de la façon suivante: La transformation en rhinocéros symbolise une adoption, préférentiellement à une système totalitaire. Voici le conflit fondamental de la pièce. Il est mis en pratique et représenté par les rhinocéros; d’une façon très bizarre et absurde. Le message qui devrait être au premier plan est caché à l’aide des éléments comiques et grotesques. Alors, c’est aussi très amusant de regarder la pièce et les personnages. Il y a par exemple des discussions absurdes sur un chat mort, sur une femme qui monte sur un rhinocéros (son mari, déjà transformé) comme si c’en un cheval et la question presque fondamentale de la pièce: Est-ce qu’un rhinocéros a également le droit à la vie d’homme?

Puisque c’étaient des acteurs qui parlent leur langue maternelle, le français, c’était très difficile à comprendre tout. Quelques passages étaient bien à comprendre, mais dans d’autres, on n’a presque rien compris, avant tout si les personnages discutaient sur un sujet de la politique. Quand même on pouvait bien suivre l’action, parce que les acteurs étaient bons; on pouvait beaucoup conclure de leurs gestes et de leur accentuation.

La pièce nous a plu beaucoup. Chacun de nous aimait l’expérience avec le français hors de la classe.

 

 

 

 

Kommentare
Neuer Kommentar
+/-
Kommentar schreiben
Name:
Email:
 
Website:
Titel:
 
Please input the anti-spam code that you can read in the image.

3.20 Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."